5 comentarios

  1. Sí, yo probé Fremdsprache y no quedé muy conforme, pero con algo de voluntad, al menos te enterás que está relacionado con idiomas extranjeros, sobre todo si arrancás sabiendo que es una palabra del Alemán.

    Su utilidad es máxima cuando no te interesa un sinónimo (en otra lengua), sino la definición de un término, como en el caso de las empanadas o el sámovar, algo para lo que una traducción simple te es inútil.

    Pero con Marcos acá jugábamos con la idea de usar el mecanismo para ayudar a la desambiguación de términos de búsqueda, y no suena mal.

  2. Desambiguar términos de búsqueda con imágenes promete mucho más que desambiguar con Wordnet, if you ask me ;)

    Yo tengo una idea en la punta del cerebro pero no sé como concretarla. El asunto es validar (y probablemente) mejorar la traducción utilizando la web. No puedo creer que ningún traductor lo use. A ver, un ejemplo sin pensar: google translate traduce «Yo era un tipo al que le gustaba ir lejos, muy lejos.» como «I was a type to which it liked to go far, very far.». El 5-grama «I was a type to» aparece 2 veces buscando en el propio google. Eso _tiene_ que ser un indicador de que algo anda mal. Supongo que el proceso de traducción tiene en algún momento que elegir entre varias opciones… no podría usarse la web (o un corpus indexado grandote similar) para validar las opciones? Y no me digan que probablemente alguien ya haya hecho esto, porque si google no lo hizo, it ain’t done. tamo?

  3. Esto me lleva a la primera vez que usé este mecanismo…hace ya tiempo en mis épocas de francia en que compramos con un amigo «Confiture de Coing». Obviamente que me dijeran que Coing era un fruto no ayudaba.

    El google image me mostró el fruto…tampoco ayudó…

    El gusto era conocido…

    Terminó siendo mermelada de membrillo.

    Ferra@lapedrera garroneando internet. Estar conectado es estar.

    Pd: Rodia: suena bien eh? :)

  4. pensando en lo malas que son las traducciones automáticas, hace tiempo me pregunto por qué [mr Page & mr Rank] no hacen un traductor, no tan automático, que te proponga varias traducciones aproximadas y que vos elijas la que te parece se adapta mejor a tu idea (puede ser seleccionando las traducciones propuestas para palabras individuales, lo que te podría ir restringiendo las restantes).

    ellos saben dónde estás, por lo que podrían sacar conclusiones de expresiones de distintas regiones, ajustar la traduccion en funcion de eso, y encarar un poquito más la vida.

    ruta de pros: using leeds to feedback, feedback leeds to learning, learning leeds to improving, improving leeds to happiness

Comments are closed.